在典籍翻译中需要做一个从文学回归文化的正本清源工作。这里的“文学”指的是在典籍翻译中存在的一种“文学情结”,过于看重文学翻译,且把所有典籍翻译都看作是文学作品的翻译。相关的理论或争论也都围绕文学来进行。这是20世纪学术西化的结果。中国传统“文化”的本质是“文以化之”,这是一种以“六经”为源头、以“天下大治”为追求、以经史子集为呈现形式的严密的文化体系。要讲好中国故事,传播好中国文化,需要实现从文学翻译向文化传播的回归。在回归过程中,要重新认识中国文化,重新认识中国文学,重新认识翻译与传播等的关系。认识中国传统文化,四部是关键,从文化上认识四部,《经典通诠》可能是个很好的起点。